所谓“网格本”,是新中国第一套系统翻译、出书、介绍外国文学经典作品的“外国文学名著丛书”。因其朴素典雅的网格状封面,被读者冠以“网格本”爱称。人文社重启“网格本”项目后,以“网罗经典、格高意远、本性传承”为出书宗旨,新“网格本”系列共出书147种,172册,涉及二十余个国家的百余位作家。
戴锦华以为,越优秀的文学作品越难改编出优秀的电影作品,“比方《老人与海》,不是说它巨大到不行改编,而是它的一切成果、一切诱人之处都在文字和幻想之间彼此左右,从而很难被视听化。”她提出“文学经典本身便是国家形象的一个组成部分”,经典之所以巨大,是因为从诞生至今它们不断被阐释,作家和艺术家尤其而且有必要是年代的“儿子”“女儿”,他们被年代诞生,同时被年代选中作为报信人,作为言说者,作为记载和批评的人。

被问及今日的读者怎样阅览经典名著,她中肯地说:“我的主张,或许我获益终身的方式便是,不要把经典当经典读,读小说是一个高兴的、休闲的、享有收成的进程。无论它被赋予多么巨大的名声,你就以寻觅高兴、寻觅认同、寻觅理解,或许逃进别的一个地方去,或许扩展你的生命和人生方式去读。文学、艺术、电影是生命的馈赠,如果不去拿到它、承受它,将是每一个生命的损失。”
关于文学与电影的联系,导演贾樟柯以为,文学思维可能是各种各样的艺术门类进入创造之前的一个思维办法。“它会影响到你的电影思维、你的视听思维,包含我们对人性或许对社会、对社会的重视、对社会新出现的问题的敏感度。”至于写剧本,贾樟柯则比喻为“孤单的长距离跑”,“有点像穿越,不痛苦、只是孤单……经过写剧本去跟一些抱负中的人碰头,去观察或许描述你抱负状况中的,或许幻想中的国际、幻想中的人……跟这些人碰头,把它们描述出来,有点像穿越的进程。”
“外国文学名著丛书”被读者爱称为“网格本” 人民文学出书社供图
作为茅盾文学奖得主,麦家谈到孤单关于文学创造具有的特别含义:“孤单是一种勇气,它也是一种能力,没有这种能力可能也不会亲近文学,因为孤单是和思维连在一起,文学必定含义上来说是从思维出发的。没有哪个写作者仅仅为了表达一个故事,大江健三郎说的‘报信人’,是一种思维传递的愿望开端的阅历,这便是写作。因为这个原因,作家心理的底色是孤单,所以在文学作品傍边有很多孤单者的形象,乃至二十世纪最著名的文学作品就叫《百年孤单》。”
至于对一般读者的主张,他坦言如果真希望日子傍边拥有文学,让文学陪伴人生,从阅览经典开端是一个捷径,也会是一个比较稳妥的措施。
董强谈到经典文学之所以被不断翻拍的原因:“塞万提斯自从创造了堂吉诃德这个形象以后,这个人作为虚构人就存在了,你怎样改编,总脱不了这个原型,这是很了不起的,文学为什么能到达那么高的地位?我们手中拿到的每一部作品,它是真正扎根于其时的年代,任何改编后来都是用一种现代的东西试图复原那个东西,而网格本里面的经典作品便是长出来的,就像古董相同,它本身便是这个年代。”
作为傅雷翻译出书奖组委会主席,他强调了身为翻译者的孤单,在他的眼中,像傅雷这样的翻译大家便是一位“深深的孤单者”,“翻译家最重要的是眼光,发现作品、进入作者的内心国际并转为母语,这个作业跟一个导演、跟一个作家没有任何不同。”